ABOUT TO REACH

Langue

Tradução Fria x Tradução Cultural

Tradução Fria x Tradução Cultural

A Tradução tem sido cada vez mais presente no nosso cotidiano. Graças aos avanços tecnológicos, tem sido muito mais fácil entrar em contato com diferentes culturas e, consequentemente, outros idiomas. 

Durante muito tempo, ficamos limitados ao consumo de conteúdos originários dos Estados Unidos e algumas poucos britânicos. No entanto, a internet tem sido uma das grandes responsáveis por dar a oportunidade de um contato com outros tipos de materiais de outras línguas, como é o caso das plataformas de streaming que tem adicionado cada vez mais séries, filmes, músicas entre outros conteúdos de outros países.

Para que haja uma boa compreensão desses conteúdos, a tradução tem um papel imprescindível. Porém não vamos nos prender em apenas conteúdos voltados para o ramo do entretenimento, mas também para áreas mais profissionais e comerciais. 

Importância da Tradução 

Muitas empresas têm tido maiores oportunidades de se tornarem conhecidas internacionalmente bem como mais facilidade para fechar acordos, exportar e importar produtos e serviços. 

E, novamente, a comunicação se torna fundamental para atingir os objetivos necessários. Para que haja uma comunicação efetiva, é importante falar a mesma língua do cliente. E isso não se resume apenas a reuniões entre vendedor e cliente, mas também na construção da marca digital para os consumidores através de criação de conteúdos ricos e outros materiais que atinjam a sua Persona. 

Alguns desses materiais que podem ser traduzidos são:

  • Posts e artigos para blog;
  • Cartilhas de produtos e serviços;
  • Apresentações para reuniões comerciais;
  • Sites, softwares e plataformas online;
  • Materiais de instruções de produtos ou serviços da empresa.

Para empresas que visam relações internacionais, é ainda mais importante que seja definido um conteúdo que consiga se comunicar com o leitor. 

Mas porque é tão importante traduzir esses materiais?

  • Melhorar o relacionamento com o cliente oferecendo conteúdo que o interesse;
  • Aumentar a visibilidade da marca se tornando mais conhecida;
  • Proporcionar mais autoridade para a sua empresa em culturas estrangeiras;
  • Alcançar mais resultados em estratégias de Marketing e Vendas;
  • Conhecer melhor quais são os gostos de seus clientes e o que não lhe interessam. 

No entanto, se você acha que é só copiar os textos e jogá-los em uma plataforma de tradução online, você está muito enganado! Esse tipo de prática é chamada de Tradução Fria e vamos falar um pouquinho mais sobre ela a seguir.

Problemas da Tradução Fria 

A Tradução Fria é uma tradução em que não há uma análise prévia sobre o contexto daquele texto, nem de seu público ou suporte em que será veiculado. A tradução é realizada apenas com o texto em si, desconsiderando outros fatores que podem afetar a compreensão do material a ser traduzido.

A Tradução Fria não é um grande problema quando falamos de textos pequenos e de pouco alcance de público. Softwares de tradução são muito úteis para sanar dúvidas de sentenças e vocabulários. No entanto, não são confiáveis para textos e trabalhos mais complexos e caso você queira saber mais sobre isso, sugerimos que você leia nosso post Os riscos de uma Tradução Fria.

Esse tipo de tradução pode trazer várias consequências como:

  • Textos mal traduzidos devido a termos muito específicos de uma determinada cultura;
  • Apresentar erros de coesão, coerência e estrutural do texto;
  • Equívocos na tradução de termos técnicos ou de nichos muito específicos;
  • Falhas ortográficas e gramaticais;

Sendo assim, a Tradução Fria pode gerar uma falta de compreensão do texto por parte dos leitores, comprometendo a sua interpretação. Esses erros podem causar situações inconvenientes e atrapalhar a imagem da empresa além de prejudicar as vendas e os seus lucros.

 E como resolver os problemas da Tradução Fria? 

A resposta para essa pergunta é bem simples: adotando a Tradução Cultural na hora de traduzir os seus materiais para a língua estrangeira. 

Benefícios da Tradução Cultural

Os textos escritos possuem elementos que o compõem para que ele possa comunicar de maneira efetiva como o contexto, o público e o suporte do texto. E a Tradução Cultural abrange todos os aspectos necessários que um texto deve ter. Seus benefícios são:

  • Tradução personalizada para o seu nicho e público específico;
  • Mais chances de sucesso em estratégias de Marketing e Vendas;
  • Sucesso em se comunicar em diferentes formatos e canais de comunicação;
  • Tradução realizada por um profissional capacitado e que conhece a cultura da língua estrangeira.

Sendo assim, a Tradução Cultural é realizada a partir de uma análise profunda dos idiomas de origem e destino, conhecendo seus funcionamentos internos de regras gramaticais bem como expressões, sentenças e léxico pertencente a cultura daquela sociedade. Além disso, também é levado em consideração o formato de divulgação daquele texto (seja cartilha, manual, blog post etc) e qual é o seu objetivo (informar, educar, levar a uma ação, fechar uma venda etc.)

Todos esses elementos são importantes para que a tradução de um texto escrito seja efetiva e possa comunicar aos seus clientes exatamente o que eles querem saber. Então se você ainda tem dúvidas sobre a comunicação da sua empresa leia nosso post: Como evitar falhas na comunicação da sua empresa.

Leave Your Comment